網頁

星期三, 3月 26, 2008

一首差點被(唬)爛廣告蹧蹋的好歌

如果在美國家中有中文頻道的朋友,一定有聽過下面這首歌。

啊啊啊...各位心裡的 OS 我完全了解,沒錯,這就是超可怕的 Akai Rice 的廣告配樂,這廣告真是又臭又長,而且幾乎每天整點的時候,都要準時轟炸收看的觀眾。

第一次聽到這首歌其實覺得超好聽的,但是配上那無聊到爆炸的廣告,害我對這首歌也隱隱產生一點點的厭惡,直到最近逛到阿芳先生的部落格,因為有名大站的 Flash 播放器實在是無敵到無法擋,所以背景音樂就這麼非常爽快的在我的電腦喇叭大聲的唱了出來...

嗯嗯...我竟然捨不得把音樂停下來,就這樣在深深的夜裡陶醉,聽完後還手很賤的再多按兩次 Play

歌詞我完全不懂,但那旋律,好聽的令人著迷,輕輕柔柔的嗓音,更是唱到骨頭都酥了...忍不住就 Google 了一下,還花了我不少時間,因為不懂法文所以很不好查,最後居然還是靠 Akai Rice 當關鍵字才找到這首歌的歌名。

歌名叫做「L'aquoiboniste」,我完全不會唸,如果有懂法文的朋友,請一定要告訴我怎麼發音(是不是就念成歌詞裡的 A quoi bon 啊?)。

主唱是 Jane Birkin,我也是完全沒聽過,不過照許多網站的說法,如果對於法國流行音樂有研究的人,應該都會聽過,因為這可是 1978 年的老歌喔,而更讓我訝異的是,居然有很多中文網站討論過這首歌,原來這也是日劇「美人」的片尾曲,很多人都是這樣一聽就愛上了這首充滿迷幻味道的歌曲。

來看看歌詞吧...

L'aquoiboniste - Jane Birkin
C'est un aquoiboniste Un faiseur de plaisantristes Qui dit toujours a quoi bon A quoi bon
他是一個悲觀的人,製造著悲傷的笑話,總是說,何必呢,何必呢
Un aquoiboniste Un modeste guitariste Qui n'est jamais dans le ton A quoi bon
悲觀而又謙虛的吉他手,總是跟不上調子.何必呢
C'est un aquoiboniste Un faiseur de plaisantristes Qui dit toujours a quoi bon A quoi bon
他是一個悲觀的人,製造著悲傷的笑話,總是說,何必呢,何必呢.
Un aquoiboniste Un peu trop idealiste Qui repet'sur tous les tons A quoi bon
悲觀的幻想家一次又一次不夠多的重複著每一個曲調,何必呢.
C'est un aquoiboniste Un faiseur de plaisantristes Qui dit toujours a quoi bon A quoi bon
他是一個悲觀的人,製造著悲傷的笑話,總是說,何必呢,何必呢.
Un aquoiboniste Un drol' de je m'en foutiste Qui dit a tort a raison A quoi bon
悲觀的怪人,他說不管對不對,我從不在乎,何必呢.
C'est un aquoiboniste Un faiseur de plaisantristes Qui dit toujours a quoi bon A quoi bon
他是一個悲觀的人,製造著悲傷的笑話,總是說,何必呢,何必呢.
Un Aquoiboniste Qui s'fout de tout et persiste A dir' j'veux bien mais au fond A quoi bon
悲觀的人瞧不起一切,並堅持的說自己很好,儘管事實上並非如此,這又何必呢
C'est un aquoiboniste Un faiseur de plaisantristes Qui dit toujours a quoi bon A quoi bon
他是一個悲觀的人,製造著悲傷的笑話,總是說,何必呢,何必呢.
Un Aquoiboniste Qu'a pas besoin d'oculiste Pout voir la merde du mon-de A quoi bon
悲觀者不需要眼科醫生來看穿自己心裡的煩惱,何必呢
C'est un aquoiboniste Un faiseur de plaisantristes Qui dit toujours a quoi bon A quoi bon
他是一個悲觀的人,製造著悲傷的笑話,總是說,何必呢,何必呢.
Un Aquoiboniste Qui me dit le regard triste Toi je t'aim',les autres ce sont Tous des cons
悲觀的人,我要說我愛你憂愁的眼神,別的所有的都是愚蠢的笨蛋.

Lyrics from 「L'aquoiboniste悲觀主義者 - Jane Birkin

這翻譯翻得真是優美,不過根據其他懂法文的達人們說,L'aquoiboniste 其實是作曲人 Serge Gainsbourg(法國音樂教父,主唱 Jane Birkin 的老公) 自創的組合字,其中包含了無用、無賴、對事情抱持悲觀,覺得做什麼都一無是處的意思,大家可以看看另外幾個版本的翻譯,就會明白我的意思。

渣樂園-「Jane Birkin--L'aquoiboniste
九月的春天-「什麼都沒有用的人 L'Aquoiboniste / Jane Birkin 1977
Loney Planet-「【歌曲】--L'aquoiboniste

akai rice 至於那個「Akai rice」又是什麼鬼東東呢...

根據廣告上說,這種米是在法國 Aaki 農場長大,飄揚過海來到美國的超健康有機糙米,只要連續給他吃兩年,就會讓你從 100 公斤的大胖子,變成 50 公斤的瘦竹竿,再來你的高血壓也會不藥而癒,甚至連糖尿病患者也能不靠藥物控制住血糖值!

最好真的是有這麼神奇的東西啦!!!!!!!!

先不說那 Akai 農場根本不知道法國有沒有(聽說在法國南部海邊),根據網友們討論,這米的效用似乎不像廣告上說的那麼好,非常有誇大不實廣告的嫌疑,況且,這麼「好」的米不但美國人沒有聽過,連法國人都不知道他們國家居然能出產這種為國爭光、出國比賽的超級好米,這會不會太令人感到奇怪了!

如果這種高纖維五穀雜糧糙米很便宜也就算了,重點是那個 Akai rice 真正是宇宙無敵么壽貴,50 磅一包居然要價美金 150, 要知道這邊很多人都說讚的黃標國寶米,50 磅一包才美金 20 耶!

至於 Akai Rice 的廣告配上這首音樂,我想絕對絕對純粹是個巧合,根據我的猜測,大概是因為這是首法文歌,而產品 Akai 的發音又跟歌詞裡的 A quoi 發音相近...

只要想想歌詞的意思,這配上 L'aquoiboniste 的 Akai rice 廣告,不就是就在告訴你:「這阿呆米其實一點用也沒有,如果你想要像個白痴一樣被騙,就趕快拿出信用卡,打電話去訂一箱吧!」

所以在 LVCHEN 鄭重介紹了這首名曲之後,當各位討厭不實誇大推銷廣告的朋友再看到這廣告時,先別抓狂,只要想想這首名曲的歌詞是多麼的俏皮,應該都會莞爾一笑吧!

4 則留言:

  1. 那翻譯我想確實是從日文譯過來的,所以有點過度詮釋."有什麼用呢"跟"何必呢"還是有差別的~
    不過你的資料收集的真全!!^_^

    回覆刪除
  2. 這個真的有好笑.....(淚)!

    回覆刪除
  3. 哈哈,我最近也在研究這廣告耶,沒想到又逛回這裡,怎麼覺得我的心思好像都被版主先想到了,真是可怕!

    這首歌的翻譯真有可能是日文的,因為我會聽過這首歌是因為多年以前這是日本最帥的歐吉桑田村正和主演的日劇美人的片尾曲,在日劇裡聽起來就很輕靈的感覺。

    我還不知道鼎鼎大名的Jane Birkin原來是歌星,還唱了這首世界名曲,版主應該有聽過柏金包吧!就是愛馬仕根據Birkin小姐的需求設計出來的媽媽包喔!

    回覆刪除
  4. To Laura:
    原來如此,真的有長到智慧!
    謝謝你的資訊喔!

    回覆刪除