連續聽牌兩場的印地安人,居然連敗兩場,現在與紅襪成為各贏三場的持平局面,不過不管再怎麼拉鋸,贏家只有一個,就看明天晚上,分出勝負。
恩...其實我不是想要講這個,只是因為今天的重點跟棒球有那麼千絲萬縷幾乎看不到的一點點關係,才順便提到,而關於那場比賽,我早在第一局下半的滿貫全壘打之後,就乖乖的回到書桌前了。
自從發生了「老克廣告當新聞」的事件之後,這件事成為國內部落客們拿來諷刺台灣媒體亂編故事的重要例證之一,亂七八糟胡搞瞎搞到連這邊很多不是台灣人的都知道,恩...美國人是不怎麼關心啦,大部分會知道的也是能夠讀中文的嘛,只是我說給每個我碰到的美國人聽,大家都笑了^^!
反正那些記者也不怕家醜外揚,我拿來當作茶餘飯後的笑點,還蠻有娛樂效果的。
總之最近在看台灣 UDN 的新聞時,尤其是來自所謂「國際新聞組」的「綜合報導」,就會稍微的留上心,看會不會又發現另一個耍寶的笑點。
ㄟ...不過說實話,那則新聞應該是掰的太過火了,大部分的「綜合報導」雖然也有些小小瑕疵,但還算是中規中矩,出錯不大。
唯一的問題是,這些「綜合報導」與原文(絕大部分是英文)的相似度高達 90%,若是扣除中英文語意的差異,與刻意的段落縮減,有時相似度甚至可以達到 99%,說是「翻譯報導」完全不為過。
但既然是「綜合報導」,這新聞界之間的交流也許不存在著所謂的抄襲問題,頂多算是同一份主題的報導,主台爆完後,副台買來抄一抄,只是我有些懷疑這要求授權的動作是否真的存在。
真希望他們能把原文的出處也一併放上,給大家一個比較參考。
況且,這「唯一的問題」還引出另一個問題,由於記者對於這些小道八卦的判斷力、專業都不足,在地資源的掌握不清不楚,中英文語意不同的部分,常常是記者自己的靈機一動(也許只是單純的翻譯不到家),小地方就常常鬧笑話了。
就拿今天的一則很明顯就是翻譯的新聞來說吧,標題叫做「美國甜心 18歲當律師」。
原文的標題其實是:「Young law school grad skips the bars and tries to pass the bar instead」,來自 LA Times。(原文圖一,原文圖二)
這標題其實不太好翻,勉強要翻的話可以寫成,「年輕的法律系畢業生不去酒吧(打破紀錄),卻嘗試通過律師考試」!
恩,好,我知道我翻得很爛,只有字面意思,比 Google Translate 好不到哪去(當然它翻得更慘一些),完全表達不出此處 「the bar」 的俏皮多重雙關用法,有興趣的朋友或許自己翻翻看,覺得有比較好的翻法記得告訴我。
不管怎麼說,跟 UDN 的中文標題一比,我就知道我做不成記者了(笑)!
各位也不用細看原文故事,就知道中文標題的語意相差甚多,人家小姑娘也還沒當成大律師呢,不過剛考完試,下個月才放榜啦!
原文中其實有很多有趣的笑點,例如這一段:
「But she wasn't old enough to drive or sign the lease for her off-campus apartment. She had to skip the monthly law school beer bashes and the Thursday night "bar reviews" -- in which law students traveled to bars around Los Angeles to take a break from the rigors of case law and classwork.」
這就是英文標題提到的不去酒吧的用意,其實是指 Kathleen Holtz 太年輕,還不能喝酒,所以也不能參加洛城法學生的酒吧聚會,當然 bar 也有限制或障礙的意思,這裡的 skip the bar 應該也可以解釋成打破紀錄,而第二個 the bar 應該就是明指律師資格考了。
可是在中文的「報導」中,完全把原故事中真正的趣味拿掉,讓報導的八卦趣味性少了許多!
由此可以看出,UDN 的報導與原文有超過八成相似,但只看翻出來的部分,相似度約達九成。
然許多地方詞不達意,或是辭意不明,甚至誇大事實的部分則有兩成之多。
好比說這段:
"People thought I was 21 or 22," she said. "But I was 15." After a month or so, word got out that the class of '07 had a youngster in its ranks.
When Holtz was found out, some students gave her the cold shoulder.
明明人家同學只是冷淡些,被寫成「許多同學對有個「小娃兒」混在他們中間不以為然,甚至不再跟她說話」,真是讓人感嘆記者的靈感果然大大的不簡單。
此外中文報導讓人感覺重心完全擺在年齡上,恩...說不出來是褒是貶,還是明褒暗貶,可是英文報導中則對這位天才兒童年齡與能力的對比,大大的讚揚,讓人覺得這女生的努力真是令人刮目相看呢。
所以囉,看到這麼多殘缺不全的報導,真讓我覺得,或許 UDN 應該要改一下解釋,改叫--「 Ur Disabled News 」!
這樣在看他們家的新聞時,是不是比較不會誤會啊!!
這篇報導還只是我隨手一點、隨便亂看就可以找到許多有趣的怪怪處,許多比我厲害的朋友們,你們一定可以找到更多有趣的怪新聞。
我突然想到,這篇文章寫到此花了我約一個小時,這是我每天產出的效率,若是我有心翻譯原文的話,應該也可以在一到兩小時之間完成,每天翻還能更快,而且保證辭意完整,至少不會讓人曲解事實。
但話說回來,若是我真以這種速度翻譯一則新聞,一天下來扣掉吃飯睡覺,頂多翻出 10 篇文章,世界各地的新聞可是多如牛毛,十篇寫完加上查核完,其他的新聞早就不新了,而我也應該很快就被沒飯吃了吧。
不過還好,以我現在努力的方向,我應該不用在台灣當記者混飯吃!
其實我今天還發現,怪怪的不只是台灣的新聞,連我的最新回應外掛安裝程式也怪怪的,那個進階選項出不來啊,怎麼沒有人跟我說呢?
台灣記者本來就是這樣~無奈
回覆刪除Roger Clemens 那新聞真的很好笑
早在他今年回洋基之前,大家就已經拿這影片當消遣
沒想到球季結束後,記者才拿來玩
而已還會錯意他明年會不會回來XD
不過UDN算不錯了,最後有道歉
看起來還好有學點英文,可以看到原文的報導,不然就被這些翻譯加上心情轉譯的記者,洗腦了
回覆刪除台灣記者的水平,真的是令人咋舌。
回覆刪除那個最新回應外掛,我有發現那進階出不來,但是這幾天改模板,改到昏天暗地,忘記留話給你了...XD
我們這邊也有一個留學生以前是在陰森....不對,是東森當記者.....
回覆刪除她算是有點上進心,知道自己的料不夠,辭職出國深造喝點洋墨水增加自己的程度。
至於很多還在台灣騙吃騙喝的記者,就不用太奢望他們能夠寫出個什麼刁了~
最後推文還是要照慣例:
好好的一個人,幹嘛去當記者呢?