今天的心情很妙。 好期待下一場大雪,白天看到雪花飛舞,大地茫茫,真是人生一大快事(但最近氣象報告總是在耍我,明明五分鐘的雪,卻騙我會下到半夜)。
但其實又擔心雪下的大了些,卻偏偏就少了那麼半吋學校才會關閉,那當初還不如別下的好,搞的我明天到學校的路上寸步難行。 唉喔,真是兩難耶!! 想到美國人常常掛在嘴上的 Catch-22,這時候用雖然不全然恰當,但是好想大叫... "It's Catch-22.".
呵...這個問題你拿去問年輕一點的美國人,十個裡面十個會用,但是大概只有一個半答的出它的來源或出處。 我剛來到美國時,問過語言學校的老師,那個老師還回答我:「對喔,真奇怪,為什麼不是 21 或是 23 ,偏偏是22呢?」
真虧那位老師還是主修英國文學的呢,不過說不定這就是他不知道 Catch 22 由來的原因,因為這句常用的英文諺語,是來自美國的作家約瑟夫·海勒 (Joseph Heller)的代表作 -第22條軍規 (Catch 22)。
這本小說還曾在 1970 年拍成電影,並在隔年,約瑟夫將其改編為舞台劇上映,讓這 Catch 22 大大的膾炙人口了一番。
究竟什麼是 Catch 22 呢?
在書中,Catch 22 其實是一條陸軍軍規,依據海勒先生在其小說中的描述,這條軍規規定,只有瘋了的人才可以不出任務,只要由本人親自提出申請,就可以不出任務。 但是,如果一旦申請由本人提出,便是最好證明你沒發瘋的證據,因為, 「能意識到自身將發生安全上的立即性危險,這就說明這個人仍具有理智」。 (A concern for one's safety in the face of dangers that were real and immediate was the process of a rational mind.)
所以結論就是 --你沒發瘋,乖乖的出任務去吧。
在書中還有很多類似這種自相矛盾的循環辯証 (self-contradictory circular logic)的橋段,甚至跟當代政治人物的說話藝術,還有甚多關聯呢,有興趣的同學可以自行考古一下。
而這句諺語已經堂堂正正的被收入美國辭典(不像那個什麼偷偷摸摸的「三隻小豬」..XD),作為常用成語之一,形容一種兩難的局面 (No win situation),但你又必須要擇一而行的情況。 所以,我在這兒用的不恰當,因為下不下雪可不是我可以決定的啊...!! 那麼我心裡的兩難,又該怎麼說呢...XD!!(拜託老天爺,儘量下,拜託,儘量下啦...)
圖片來源:Answer.com http://content.answers.com/main/content/wp/en/thumb/b/b6/200px-Catch22_cover.jpg
- 中文維基百科第22條軍規 :http://zh.wikipedia.org/wiki/第22條軍規
- en.wikipedia.org, Catch-22:http://en.wikipedia.org/wiki/Catch-22
- Answers.com, Catch-22:http://www.answers.com/topic/catch-22-literature
- 朱邦復工作室留言板第 2862 條: http://www.cbflabs.com/gstbook/onerec.php3?id=2862
nice
回覆刪除