網頁

星期三, 12月 13, 2006

發音真的很重要

轉載一個老同學曾寫過的文章,原文刊載在這裡
http://mingiu.spaces.live.com/blog/cns!FF42DA7A8223CAB5!238.entry

我稍稍排版了一下囉 ---------- (以下轉貼)

"Please, press the “bottom button”on the mobile phone."

你可否發出 bottom 跟 button 的差別。

有個老美昨天問了我家大人這個問題,我當然也搞不清楚,搞不清發音,有時真會搞出笑話

本地台灣學生就出過一次糗話說有人去餐館點餐,服務生問他拉

"What kinds of sides you like in your order?"

當事人把 “sides” 聽成 “size”

心想美國餐份量都很大 所以就給他回說

“Small, thank you.”

那老美不知是酷,還是有耐性,知道你搞錯他的問題,還再解釋一遍, 然後我的朋友才恍然大悟,再來就 this, that 的「點點點」 (用手指點配菜)

我自己有次對個美國女生講“God Bless You!”

人家就沒這麼善良,當場笑了出來,因為他說我好像在講,

"God Breast You!" (註:上帝秀乳房給你)

還好是熟朋友,否則我可能被人誤會大了,所以我現在很少用這句,尤其旁邊有人打噴嚏時。

還有一個也好笑 這我們的某當事人有天在餐廳用餐,想要紙巾,他跟服務生說

“May I have tissue, please?”

服務生就回一句

“What size?”

當事人心想,哇勒,紙巾還有分大小雖然不用錢 但就是很有環保概念地說

“Small one is OK, thank you.”

服務生沒多久拿來一件 small size 的 “T- shirt”.

這這搞什麼呢! 我台客發音再差,你老兄也不會聽得這麼離譜吧,天下事情就這麼巧,這家餐廳也正好賣些紀念T- shirt,加上餐廳用紙巾應該叫 “Napkin”。 用”tissue” 好像比較不雅是吧

老美怎樣也猜不著你老中是這意思阿 ------

(轉貼結束)

附記: 這篇老同學寫的說的真不錯,發音真的是一門很大的學問。

慣用語與習慣用詞真的很難學,在美國這麼多年了,還是常常會搞錯呢!

我是覺得學英文不只是要讓美國人聽的懂,如果能夠讓他們覺得我們說的像 Native Speaker又順又蹓,時不時還來些習慣用語,肯定是很親切,同時也是一件很有趣的事情呢。

有時聽到美國人講中文,聽到講的好時,真的會有一種驚喜的感覺,對他也會特別親切,相對的他們聽到我們說英文時,肯定也會有這種感覺。 還有一些關於說英文的趣事,以後再分享吧。

沒有留言:

張貼留言